==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཇུག་གི་དོན།
མཇུག་གི་དོན།
བཞི་པ་མཇུག་གི་དོན་མཛད་བྱང་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཕགས་པ་བྱམས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་དང་། འགྱུར་བྱང་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སྟེ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་པ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། སླད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་པ་ར་ཧི་ཏ་དང་། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་སད་ཛ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྔོག་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་བཅོས་ལེགས་པར་བཤད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ་ཞེས་སོ། །ཨེ་མ། སྐལ་མང་ཚོགས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའི་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཚུལ་ཀུན་འདུས་པ། །རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་གི་བསྟན་བཅོས་འདི་དོན་བཤད་དང་ཉན་བྱས་ན། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀུན་འཆད་ཉན་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་ཐོབ་པ། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལས་བཤད་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་
དགའ་སྟོན་ནི། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་རབ་ཏུ་བཀྱེ་བའི་སླད། །བསྟན་པ་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་གུས་པ་དང་། །གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་འདི་བྱས་སོ། །འདིར་འབད་དགེ་ཚོགས་རབ་དཀར་ཟླ་འོད་ཀྱིས། །འགྲོ་བློའི་ཀུནྡ་གཞོན་ནུ་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་། །ལེགས་བཤད་བསུང་ཞིམ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཀྱི་རྙོགས་པ་དྭངས་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་པའི། །དགྱེས་སྤྱན་ཨུཏྤལ་བཞད་པས་གཟིགས་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ལྕགས་ཕག་གི་ལོར་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་བདག་པོའི་རིག་སྔགས་བཟླ་བའི་བཅད་རྒྱའི་ཚེ་དབྱར་ཕྱོགས་ཞག་བཞི་བཅུ་ཙམ་གྱི་ཐུན་གསེང་ལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བློ་བརྟན་གྱི་འགྲེལ་པ་གཞིར་བཞག་བྱས་ནས་དོན་གསལ་བར་བསྡུས་ཏེ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། །༄། །ཤྲཱིཿཤྲཱིཿཤྲཱིཿབི་ཛ་ཡནྟུ། དགའ་ལྡན་ལྷ་བརྒྱའི་བདག་པོ་མ་ཕམ་པ། །ཐུབ་པའི་ཅོད་པཎ་ཉིད་ཀྱི་གཙུག་ན་བཀོད། །བྱམས་ཆེན་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྒྱལ་ཚབ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་འདུད། ༡། གང་གི་ལེགས་གསུངས་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་རྗེས་འགྲོ་
བའི། །ཆོས་ཚུལ་ནོར་བུའི་སྤ

【汉语翻译】
结尾之义。
结尾之义。
第四，结尾之义的署名是：《大乘经庄严论》的偈颂，圣弥勒所著圆满。以及，译后记是：印度的堪布释迦辛哈，即释迦狮子，以及校对的译师班德·噶瓦·华则等翻译、校对并确定。后来的班智达帕拉希塔，以及大婆罗门萨达扎纳，以及译师俄·洛丹西饶略作修改，完善讲述并确定。唉玛！众多有缘者难以获得的，汇集一切大乘法理的，胜妙补处之论著，若能讲闻此义，则能获得讲闻一切大乘之法的利益。因为与大车论师所讲的菩萨地相同。大乘之法的甘露
盛宴啊！为了无边众生而广为布施。对于殊胜教法极为恭敬，以及为了利益他人而作此论。愿在此精进的善行，如极白之月光，开启众生心智的幼小莲花，愿善说之芳香遍布四方，令一切众生心之垢染得以清净。我亦于生生世世中，如妙音与胜妙补处般，以喜悦之眼，如盛开之莲花般垂视，愿能进入菩萨行之大海。愿虚空边际所遍及的无边众生，皆能善入大乘之道，圆满成熟清净之大海，获得一切遍视之果位。此乃于铁猪年，于至尊钦巴之主的明咒念诵禁制之时，夏季四十日左右的间隙中，以大学者洛丹之释论为基础，简明扼要地汇集，由麦彭·蒋扬·嘉措所著，愿吉祥圆满！芒嘎朗！ ༄། །ཤྲཱིཿཤྲཱཱིཿཤྲཱཱིཿབི་ཛ་ཡནྟུ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 愿胜利！ 兜率百神之主麦彭巴，将能仁之顶髻安于自身之顶。慈氏怙主第二佛陀法王，十地自在之补处足下礼。１。 凡其善说之法鼓，于十方刹土普遍随行，法理珍宝之

【英语翻译】
The Meaning of the Conclusion.
The Meaning of the Conclusion.
Fourth, the colophon of the meaning of the conclusion is: "The Chaptered Treatise Called 'The Ornament of the Great Vehicle Sutras,' composed by the noble Maitreya, is complete." And, the translation colophon is: "Translated, proofread, and finalized by the Indian abbot Shakya Simha, i.e., Shakya Senge, and the great translator Bande Kawa Peltseg and others. Later, the Pandit Parahita, the great Brahmin Sada Jana, and the translator Ngok Lodan Sherab slightly revised, excellently explained, and finalized it." Ema! This treatise, which is difficult for many fortunate ones to find and which gathers all the principles of the Great Vehicle, if one explains and listens to its meaning, one will also obtain the benefits of explaining and listening to all the Great Vehicle teachings. Because it is the same as what the great chariot masters explained in the Bodhisattva Grounds. The nectarine feast of the supreme Dharma,
Ah! In order to widely distribute it to limitless beings. With great respect for the supreme teachings, and with the desire to benefit others, this was done. May the collection of virtues from the efforts here, like the extremely white moonlight, open the young lotus of beings' minds, and may the fragrant scent of good speech spread in all directions, purifying the defilements of all beings' minds. May I also, in all lifetimes, be gazed upon with joyful eyes, like blooming lotuses, by Manjushri and the regent Maitreya, and may I enter the ocean of the deeds of the Sons of the Conquerors. May all limitless beings pervading the ends of space, having well entered the path of the supreme vehicle, reach the end of the ocean of completion, maturation, and purification, and attain the state of all-seeing. This was also written by Mipham Jamyang Gyatso in the Iron Pig year, during the retreat for reciting the wisdom mantra of the lord of omniscient knowledge, in the intervals of about forty days during the summer season, based on the commentary of the great teacher Lodan, concisely summarizing the meaning. May it be auspicious and virtuous! Mangalam! ༄། །Śrī Śrī Śrī Vijayañtu. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) May there be victory! Maitreya, the lord of the hundred gods of Tushita, placed the crest jewel of the Sage on his own head. Homage to the feet of the Regent, the second Buddha, the Dharma King of Great Compassion, the master of the ten bhumis. 1. Whose well-spoken Dharma drum, pervading all the realms of the ten directions, follows after, the jewel of Dharma principles,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་བྲེས། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་མེ་དབལ་བཅོམ་པར་མཛད། ༢། ཐུབ་པའི་མདོ་སྡེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །རྟོགས་པར་དཀའ་བ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་ཡི། །ཟབ་རྒྱས་གནད་དྲིལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི། །རྒྱན་ཕྲེང་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་སྤྱི་བོར་བཅིངས། ༣། སྔོན་རབས་འགྲེལ་པ་ངོ་མཚར་རྣམ་མང་ཡང་། །བློ་གྲོས་ཐོགས་མེད་མཁས་མཆོག་མི་ཕམ་རྗེའི། །རྣམ་གྲོལ་ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་འདི། །ས་གསུམ་སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་མིག་གཅིག་པུ། ༤། འདི་ཀོ་ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །སྡེབ་ལེགས་དོན་བཟང་པདྨ་རྒྱས་པ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་ཐར་འདོད་རྣམས་ལ་སྨན་པའི་བློས། །སྐྱབས་མཆོག་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་རྒྱལ་ཚབ་རྗེའི། ༥། ཟག་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང་། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕེལ་ཆེད། །སྐུ་དབོན་བསླབ་ལྡན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཉེ་གནས་ཞིང་སྐྱོང་བཅས་ཀྱིས་གུས་སྦྱོར་གྱིས། ༦། རྣམ་དཀར་སྤར་གྱི་འདུ་འགོད་འཕྲུལ་པ་འདི། །སྡེ་བཞི་དགེ་བཅུའི་ཆོས་མཛོད་མཛེས་པའི་རྒྱན། །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་པར་མི་འཛད་པའི། །ཆོས་སྦྱིན་གཏན་པ་མེད་པའི་སྒོ་འཕར་དབྱེ། ༧། འདིར་དགེས་བདག་གཞན་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་གཞོལ་བ་དང་། །སྤང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་དབང་འབྱོར་ནས། །སྐུ་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་ཤོག །༨ཅེས་པའི་སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་འདི་ཡང་
འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །འབྲེལ་ཚད་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །ལེགས་བཤད་ཉི་ཟླའི་སྣང་བས་འཛམ་གླིང་ཁྱོན། །ཀུན་ཏུ་རབ་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཞིང་། །བཤད་སྒྲུབ་པདྨའི་དགའ་ཚལ་རབ་རྒྱས་པ། །རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཤོག །ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༩ཚེས་༤ཕྲལ་དྲན་དགེ། །
མཇུག་གི་དོན།

【汉语翻译】
乌云的帷幕被揭开， 降伏众生的烦恼火焰。 2
能仁的经藏深广浩瀚， 难以理解的百千法门， 深广要义浓缩如金刚宝， 功德之鬘顶戴于圣者无著之顶。 3
往昔的注释虽有诸多奇妙之处， 无碍智慧的大学者麦彭仁波切的， 此解脱胜乘甘露之盛宴， 乃三界具福众生的唯一明目。 4
此乃包括天神在内世间一切之庄严， 如文句优美意义殊胜的莲花盛开。 因此，为了利益希求解脱者， 以救怙主文殊上师嘉察仁波切的 5
无漏智慧的意旨圆满， 以及为了令如虚空般的众生菩提心增长， 叔父具戒格勒嘉措和， 近侍护田等以恭敬之心， 6
所作的这纯净善妙的印刷事业， 乃四部（僧众）十善（业）之法藏的华丽庄严。 愿此直至虚空存在， 成为无尽的， 法布施永恒的门扉。 7
愿以此善根，我及其他如海有情众生， 趋入菩提行海， 获得断证功德海之自在， 从而获得身与功德之海。 8
此印经回向发愿文， 也是
蒋扬洛哲嘉措所祈请，善妙增上！ 所有众生皆得安乐解脱！ 愿胜者教法兴盛广大！ 愿一切有缘者皆生于清净刹土！ 愿吉祥如意遍布一切时方！ 愿善说日月之光芒， 普照整个世界， 吉祥光辉炽盛， 愿讲修莲苑兴盛繁茂， 恒常不衰，更上层楼！ 木蛇年九月四日，片刻忆念，善！
结尾。

【英语翻译】
The curtain of clouds is drawn, Subduing the flames of affliction of beings. 2
The Sutra Pitaka of the Able One is profound and vast, The myriad of teachings difficult to comprehend, The profound and extensive essence condensed like a vajra jewel, The garland of virtues is placed on the crown of the noble Asanga. 3
Although there are many wonderful commentaries in the past, This feast of nectar of liberation, the supreme vehicle, by the unobstructed wisdom of the great scholar Mipham Rinpoche, Is the only eye for the fortunate beings of the three realms. 4
This is the adornment of all the worlds, including the gods, Like a lotus blooming with beautiful words and excellent meaning. Therefore, with the mind of benefiting those who desire liberation, The supreme refuge Jamyang Lama Gyaltsab Rinpoche's 5
Immaculate wisdom's intention is fulfilled, And in order to increase the Bodhicitta of beings as vast as space, The uncle, the virtuous Gelek Gyatso, and, The attendant protector of the fields, with reverence, 6
This pure and virtuous printing endeavor, Is the magnificent adornment of the Dharma treasury of the four assemblies (of monks) and the ten virtues (deeds). May this, until the sky exists, become an inexhaustible, Gate to the eternal Dharma giving. 7
May all sentient beings, including myself and others, be like an ocean, Enter the ocean of Bodhisattva conduct, And having obtained mastery over the ocean of abandonment and realization qualities, May we obtain the ocean of body and qualities. 8
This printing dedication prayer, also
Jamyang Lodro Gyatso requested, may goodness increase! May all sentient beings be happy and liberated! May the teachings of the Victorious One flourish and spread! May all those connected be born in pure lands! May auspiciousness and well-being pervade all directions and times! May the light of the sun and moon of good speech, Completely illuminate the entire world, May auspicious glory blaze, May the garden of study and practice lotuses flourish, May it always be undiminished and grow from strength to strength! Wood Snake Year, September 4th, a moment of remembrance, good!
End.

============================================================

